درگذشت حسن کامشاد مترجم برجسته در 99 سالگی

حسن کامشاد، مترجم برجسته و استاد دانشگاه، در ۹۹ سالگی در لندن درگذشت. او با ترجمه آثاری چون «دنیای سوفی» و «تاریخ چیست؟» تأثیر بزرگی بر ادبیات و اندیشه در ایران گذاشت. زبان ساده و دقیق او از ویژگیهای برجسته ترجمههایش بود
حسن کامشاد، مترجم نامدار، پژوهشگر و استاد دانشگاه، در سن ۹۹ سالگی در شهر لندن دار فانی را وداع گفت. خبر درگذشت حسن کامشاد در روز جمعه، از سوی منابع رسمی از جمله خبرگزاری ایرنا منتشر شد و جامعه فرهنگی و ادبی ایران را در غم فرو برد.
کامشاد متولد ۱۳۰۴ در اصفهان بود و بیش از چهار دهه از عمر خود را صرف ترجمه آثار مهم در حوزه تاریخ، فلسفه و ادبیات کرد. او در طول زندگی حرفهای خود، با نثری روان و شفاف، کتابهایی را به فارسی برگرداند که تأثیر عمیقی بر نسلهای مختلف گذاشت.
کتاب قبله عالم (اثر نادر شاه سابق)
کتاب تاریخ چیست؟ (اثر ادوارد هالت کار)
کتاب محبوب دنیای سوفی (اثر یوستین گردر)
یکی از ویژگیهای برجسته آثار کامشاد، سادگی و دقت در انتقال مفهوم بود. او همواره تأکید داشت که ترجمه نباید لغتبهلغت باشد، بلکه مترجم باید روح اثر را در زبان مقصد بازآفرینی کند. او معتقد بود که یک ترجمه موفق باید هم به زبان اصلی وفادار باشد و هم برای مخاطب فارسیزبان قابل درک و لذتبخش.
کامشاد تحصیلات خود را در کالج انگلیسیها (دبیرستان ادب) در اصفهان آغاز کرد و در همان دوران با چهرههای فرهنگی مشهوری چون شاهرخ مسکوب و مصطفی رحیمی همکلاس و همفکر شد. او پس از مهاجرت به خارج از کشور، سالها به فعالیت علمی و فرهنگی در دانشگاهها ادامه داد.
در سالهای اخیر، او کتابی با عنوان «مترجمان، خائنان» منتشر کرد که در آن به بررسی جایگاه ترجمه و نقد برخی دیدگاههای رایج پرداخت. همچنین دو جلد کتاب «حدیث نفس» نیز از او به یادگار مانده که در آنها به روایت زندگی شخصی، خاطرات فرهنگی، و تجربههای کاریاش پرداخته است.
درگذشت حسن کامشاد، نهتنها از دست رفتن یک مترجم نامدار است، بلکه نشانه پایان دورهای از ترجمه با وسواس، دقت و عشق در زبان فارسی است. او برای همیشه در تاریخ فرهنگ و ادب ایران ماندگار خواهد ماند.